【贈書活動✨】
很榮幸收到眾文圖書的邀請,來介紹林士鈞老師的新書《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》,眾文也提供我兩本書要送給各位小捏口們!🥰
「與其求一句妙譯,應先求真正了解日文原意。」翻譯有可能是一個新發明,也可能將錯就錯而影響一世代,翻譯必須站在當時、當地,聽當代事、講當地話,要有穿越時空的本事。對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機林士鈞老師,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦!
《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》
專收下列對象:
1、「這句話……我不知道中文要怎麼說耶」
多少有過翻譯經驗的你,可能自己說過,或聽朋友說過:「這句話……我不知道中文要怎麼說耶……」老司機把話說穿:如果有一句話你不知道中文要怎麼說,並不是告訴人家你日文有多好,往往是因為你看不懂日文原文的真正意涵。
2、「中文沒什麼差別」
許多日文句子,用中文翻譯起來幾乎完全沒差別,但日文中的「意境」其實大不同。身為譯者,你可能覺得「既然中文沒有差別,那就沒問題吧?」當然不是!老司機守則:譯者就是有讓讀者或聽者不混淆的責任!
3、「這……是一種語感」
許多人碰到翻不出個所以然來時,就說「這……是一種『語感』」,搞得好像那句話只能意會不能言傳般神祕。老司機就是要告訴那些喜歡講「語感」的人:「知之為知之,不知為不知,是知也!!」
【活動方式】
1、公開分享此篇PO文
2、在此篇留言分享一則喜歡的哈捏口譯文。😘
3、逛逛粉專,喜歡的話歡迎按個讚。
【截止時間】
即日起至 10/14 23:59 為止
並於當周內公布得獎名單在留言處。
【注意事項】
①本活動獎項寄送地區僅限台、澎、金、馬地區。
②本活動有不可抗力原因無法執行時,主辦單位有權決定取消、中止、修改或暫停本活動。
那就祝大家抽書愉快!🌷
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過17萬的網紅Matt's 電玩之夜 Game Night,也在其Youtube影片中提到,Mattㄟ粉絲專頁 ► https://goo.gl/e148I4 -------------------- 想加入一起玩?► PS4ID: MattHuang850813 (如果我在線上可以直接加進來,時間沒有固定) -------------------- 更多《戰地風雲1》你不能不知的新消息!...
翻譯新手 在 哈日劇 Facebook 的最讚貼文
【哈日劇粉絲限定】林士鈞《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》贈書活動
「與其求一句妙譯,應先求真正了解日文原意。」 翻譯有可能是一個新發明,也可能將錯就錯而影響一世代,翻譯必須站在當時、當地,聽當代事、講當地話,要有穿越時空的本事。 對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機林士鈞老師,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦!
《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》專收下列對象
1. 「這句話……我不知道中文要怎麼說耶」
多少有過翻譯經驗的你,可能自己說過,或聽朋友說過:「這句話……我不知道中文要怎麼說耶……」老司機把話說穿:如果有一句話你不知道中文要怎麼說,並不是告訴人家你日文有多好,往往是因為你看不懂日文原文的真正意涵。
2. 「中文沒什麼差別」
許多日文句子,用中文翻譯起來幾乎完全沒差別,但日文中的「意境」其實大不同。身為譯者,你可能覺得「既然中文沒有差別,那就沒問題吧?」
當然不是!老司機守則:譯者就是有讓讀者或聽者不混淆的責任!
3. 「這……是一種語感」
許多人碰到翻不出個所以然來時,就說「這……是一種『語感』」,搞得好像那句話只能意會不能言傳般神祕。
老司機就是要告訴那些喜歡講「語感」的人:「知之為知之,不知為不知,是知也!!」
想要得到《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》,讓自己的日文更厲害、看日劇電影更沒障礙,請照以下步驟,即有機會獲得眾文圖書出版《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》一本。
【新書講座】
作者:林士鈞
時間:2020.10.18 15:00
地點:紀伊國屋書店台北微風店(微風廣場5F)
詳細活動資訊:https://reurl.cc/bRldev
更多書籍介紹:https://reurl.cc/ld7pO9
.....................
只要完成以下步驟,就有機會得到《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》一本喔~
☞ 活動時間:9/29至10/4 23:59
◆中獎公佈:2020.10.5
◆中獎回覆:10/6中午12:00前 (須提供收件人姓名、地址、聯絡電話以便寄送贈書)
【獎品內容】
《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》一本 2名
※本活動感謝《眾文圖書》贊助提供
【活動方式】
①按讚加入哈日劇粉絲團
②按讚&"公開"分享此篇PO文(權限請設定為公開)
③在本篇文章下方留言分享最近很希望翻譯引進的日劇或日本電影
完成以上步驟即可參加抽獎
【活動注意事項】
❶ 本活動參加者FB帳號需為真實身份,不得使用人頭帳號、假帳號參加,若以人頭帳號或電腦駭客程式等不正當手段參加活動,經主辦單位發現或第三人檢舉,將自動取消中獎資格,請務必注意!本活動獎項寄送地區僅限臺澎金馬,一帳號限參加一次,一地址限中獎一次,重複參加將取消抽獎資格。個資資料寄件完畢將會刪除不作他用。若因提供資料有誤或查無此人、招領逾期等個人原因遭退件,請恕無法重寄。
❷ 本活動有不可抗力原因無法執行時,主辦單位有權決定取消、中止、修改或暫停本活動。
❸ 本活動於10/5 18:00前在《哈日劇網誌》(https://www.facebook.com/hotjpdrama/notes ) 公佈得獎者,並於此文章下方回覆中獎人留言,請中獎人於10/6中午12:00前私訊粉絲團 ,請提供收件人姓名、寄件地址及手機號碼,無法取得聯絡者視同放棄,不再選取候補。
翻譯新手 在 雨城。 Facebook 的最佳貼文
【關於我們想選擇的未來】
近四年前翻譯的影片,現在看來難免有些值得修改之處;但就像我當初的期待一樣:這樣的影片靜靜地放在網路上,總會有能引起大家思考、討論的時機。
這段卡林談論墮胎的段子,出自他1996年的演出"Back in Town",至今也已二十多年。而如同卡林在影片中所提,在基督宗教影響力深遠的美國,截至2015年,仍有反墮胎人士,襲擊並殺害提供墮胎服務的醫護人員。今年(2019)五月,阿拉巴馬州更是通過連強暴、亂倫懷孕都無法例外的反墮胎法案。
對於宗教影響力、衝突不那麼明顯的台灣,上述情形或許難以想像。但請別忘了:人類文明本就長期奠基在男性掌握的權力結構上。歐美極右派勢力曾指控日漸成熟的性別意識,讓女性不再選擇妻子與母親的角色,導致外國移民逐漸取代本國血統──這樣的「國安危機」發言,也曾出現在台灣的政治人物口中。而時至今日,依然有彩虹媽媽進入校園,拿著守貞卡,告訴孩子們:發生過性行為的女性,就像摔爛的蘋果。
加拿大小說家瑪格麗特.愛特伍(Margaret Atwood),在她1985年的代表作《使女的故事》(The Handmaid's Tale)裡面,建構了一個由基督教基本教義派掌權的國度。其中女性被剝除了一切身為「人」的個體性:掩蓋所有容貌體態的服飾、不得識字閱讀、只依功能分派的身分:家務、採買,以及──為上層階級懷胎生子:「我們的用途就是生育……充其量我們只是長著兩條腿的子宮:聖潔的容器,能行走的聖餐杯。」
如同《一九八四》、《別讓我走》,多數的反烏托邦小說,都建構了一個無望的未來,藉以詢問讀者:在還有選擇的「當下」,你們想去的,是什麼樣的世界?
我們並非毫無所成:今年五月,台灣通過同性婚姻合法化。我們出版了《女性主義理論與流變》、《這是愛女,也是厭女》等,由台灣學者編寫、根植於台灣經驗的性別研究著作。還有近年一本本女性作家的散文、小說,讓女性的生命與身體經驗,能夠被認真地閱讀。身體不再是污穢的,慾望不再是可恥的;曾經被父權結構沒收的、為自己做決定的能力,我們正在慢慢地拿回來,透過一次次小小的練習。
小小的練習──這或許就是性別運動的隱喻:道阻且長,好不容易掙來的可能會一夕失去;因此每次日常的實踐都極其重要,每個能伸手救下的靈魂都彌足珍貴。
我們只能這樣,一點一滴地選擇自己想要的未來。
In solidarity
https://reurl.cc/Rdjr66
翻譯新手 在 Matt's 電玩之夜 Game Night Youtube 的精選貼文
Mattㄟ粉絲專頁 ►
https://goo.gl/e148I4
--------------------
想加入一起玩?►
PS4ID: MattHuang850813 (如果我在線上可以直接加進來,時間沒有固定)
--------------------
更多《戰地風雲1》你不能不知的新消息! ► https://goo.gl/GPH71J
--------------------
使用畫面►
1. How to counter a Bayonet charge
翻譯新手 在 Jackz Youtube 的精選貼文
Mr Bean 教你追女仔!
翻譯新手,若有錯漏,歡迎指教。
I don't own this video.
All rights belong to the original owner.
Source video:
https://www.youtube.com/watch?v=lih75e6Rb8A
【註釋】
註1:在熱門歌壇的家族之中,由唐尼奧斯蒙(Donny Osmond)與他的妹妹瑪莉奧斯蒙(Marie Osmond)掛帥的「奧斯蒙家族」,絕對是歷來知名度最高的團體之一。純粹以提供大眾化娛樂的成就來看,他們的表現卻不是其他的歌唱家族所可以比擬的。提起他們在全盛時期所主持的電視綜藝節目「青春樂」(The Donny & Marie Show),許多資深的歌迷至今依然津津樂道,對唐尼與瑪莉兄妹兩個合唱的「A Little Bit Country (And a Little Bit Rock & Roll)」,更是懷念無比。
https://www.amara.org/en/videos/2wf2k1mXmW1n/url/3892/?tab=video
Copyright of this video is not claimed by the Jackz channel. All rights retained by the copyright holder. The Jackz channel does not monetize this video. It will be removed if requested by contacting the Jackz channel.
羅溫艾金森(Rowan Atkinson, 1955-)這個名字對大家來說,或許相當陌生,但華人世界對他的另一個身分,應該十分熟悉:豆豆先生(Mr. Bean)艾金森是英國的老牌喜劇演員,除了大家熟悉的豆豆先生系列,他也活躍於電影、舞台喜劇等領域。有鑑於大家好像只知道他的豆豆先生系列,因此特地翻譯幾部他的舞台喜劇,讓大家看見這位喜劇大師更多面向的風采。
這次翻譯的,是他在90年代演出的舞台喜劇。和美國的Stand-up comedy不同,英國稱這種舞台喜劇為"sketch"。影片中與艾金森搭檔的是Angus Deayton,他在這系列的短劇中常擔任艾金森的旁白或對手。
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
Help us caption & translate this video!
http://amara.org/v/W8j0/
翻譯新手 在 [新手譯者如何找翻譯工作][舊文重發]... - 自由譯者Eric Poqlas ... 的推薦與評價
[新手譯者如何找翻譯工作][舊文重發] 相關文章:[新手譯者找翻譯工作前的準備] https://www.facebook.com/poqlas/posts/836658683025807... ... <看更多>
翻譯新手 在 [雜問] 請問怎樣才具有新手翻譯的資格? - 看板Translation 的推薦與評價
大家好,我是逢甲外文系今年升大二的學生。我幻想走翻譯這條路很久了,
想藉著暑假比較閒,踏出第一步。但我不知道自己是否起碼有新手翻譯的資格,
怕鬧笑話或是耽誤到別人的正事。
我唯一一次的翻譯經驗,是兩年前在奇摩知識家幫人翻的一小段樂曲解說。
我沒有學過,所以就完全憑自己感覺下去翻譯。
https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610072103863
我指考英文是前2%高分,但國文就普普通通只有均標。就我的語文能力我目
前只能提得出這些資訊。這樣的能力夠嘗試接翻譯嗎?會有人願意給我案子嗎?
如果夠格的話,新手大概是怎樣的行情算合理呢?麻煩各位大大給我指點一下。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.208.168
... <看更多>